<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/">
<title>英語学習モチベーション </title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/</link>
<description>英語学習日記、英語本、NHKラジオ講座、トークマスター、TOEIC、英検、音楽、映画、そしてスポーツ



アクセスカウンター





</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-11-30T20:51:51+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-0ac3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-2136.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-523f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/letters-from-ca.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-6639.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-fe1f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/lisa-vogt-music.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/i-have-a-dream-.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-31c8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-abd5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/the-horse-kicke.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-91cf.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-1501.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/google-10-9dca.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/xd-h9100.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-fe07.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-5cbb.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-368d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-53fe.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/good-bb88.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/dry-run-272e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/seek-strategic-.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-112a.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-3a31.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-7a59.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/abc_796d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/jot_down.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/nominal_manager_e8d8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/lets_go_for_it_88ae.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/no_question_abo_5b62.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-0ac3.html">
<title>話して聞きとる！ネイティブ発音塾</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-0ac3.html</link>
<description>『「赤毛のアン」への旅 ～原書で親しむAnneの世界～』 の１２月号のテキストを...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;『「赤毛のアン」への旅 ～原書で親しむAnneの世界～』 の１２月号のテキストを見ていたら、１月からの３ヶ月トピック英会話は 『話して聞きとる！ネイティブ発音塾』という講座が始まるようです。&lt;br /&gt;
講師は斎藤兆史先生。&lt;br /&gt;
NHKもいろんな講座を企画してくれますね。&lt;br /&gt;
発音の練習には口の形などの映像があると、よさそうですね。&lt;br /&gt;
ラジオではそうはいきません。&lt;br /&gt;
どんな放送になるのか楽しみです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=16&amp;l=st1&amp;mode=books-jp&amp;search=%E6%96%8E%E8%97%A4%E5%85%86%E5%8F%B2&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;336&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;border:none;&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>テレビ講座</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-30T20:51:51+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-2136.html">
<title>「ノッティングヒルの恋人」を購入</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-2136.html</link>
<description>仕事から帰ってきたら、Amazonから 『 ノッティングヒルの恋人 』 のDVD...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;仕事から帰ってきたら、Amazonから &lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000VO015O?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=B000VO015O&quot;&gt;『 ノッティングヒルの恋人 』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B000VO015O&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt; のDVDが届いていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;実は1ヵ月ほど前でしょうか、急に見たくなって(欲しくなって) Amazonを見たら、昔に比べたら大幅に安くなっていたので、勢いでクリックしてしまいました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;その後、なかなか来ないなあ。。なんて思っていたら、実は11月に新たに発売予定ということで、その時は予約受付中だったのです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さらにその後、発売日時の延期のお知らせなどもあって、じらされ続けて、やっと届いたというわけです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それから今日は、「お客様が予約注文された以下の商品が、注文時の価格から￥77円安くなりましたのでお知らせいたします。ご注文後にこの商品の価格が下がったため、予約商品の価格保証により、最も安い価格でお客様にご請求させていただきました。」なんていうメールが届いていました。77円得したのかな？(笑)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さっそく最初の She ～ のところを見ましたが、今日はここまで。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今週末はじっくり味わって観たいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2006年2月8日のブログ 『 ノッティングヒルの恋人 』&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/02/post_bc3d.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/02/post_bc3d.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;あれから２年半も経つのか。。速いなあ。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この映画は1999年公開なんですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=B000VO015O&amp;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>DVD</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-28T00:53:37+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-523f.html">
<title>オバマ演説集 － The Speeches of Barack Obama</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-523f.html</link>
<description>『 生声CD付き [対訳] オバマ演説集 』 CNN English Expre...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/425500451X?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=425500451X&quot;&gt;『 生声CD付き [対訳] オバマ演説集 』 CNN English Express編&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=425500451X&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日、会社帰りに本屋へ寄って英語本コーナーに行ったら、目に飛び込んできました。&lt;br /&gt;
１０００円というお手軽価格ということもあって、即買いしてしまいました。&lt;br /&gt;
伝説の基調演説から、勝利演説まで入っています。&lt;br /&gt;
月曜からの通勤の車はこれでいくぞー！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=425500451X&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語本</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-22T19:09:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/letters-from-ca.html">
<title>Letters FROM CANADA</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/letters-from-ca.html</link>
<description>久しぶりに「ゴガクル」のサイトを見に行ったら、「Letters FROM CAN...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;久しぶりに「ゴガクル」のサイトを見に行ったら、「Letters FROM CANADA」というカナダスペシャルコンテンツがありました。&lt;a href=&quot;http://gogakuru.com/canada/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://gogakuru.com/canada/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「フォトトラベル」というページでは、冬のカナディアン・ロッキーが紹介されています。&lt;br /&gt;
雄大な自然の中で、身も心も癒やされる旅。&lt;br /&gt;
カルガリーからバンフ、レイク・ルイーズをめぐる旅。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://gogakuru.com/canada/travel.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://gogakuru.com/canada/travel.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＃このページのレイク・ルイーズと書いてあるところの写真は、熊の敷物みたいな形が印象的なペイト湖ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;実は新婚旅行でカナダに行きまして、バンフ・スプリングス・ホテルやシャトー・ レイク・ルイーズに泊まりました。&lt;br /&gt;
今思えば、贅沢な旅行だった。。。&lt;br /&gt;
１０月で雪が降りました。&lt;br /&gt;
カナディアン・ロッキーのあの美しさは忘れられません。&lt;br /&gt;
いつかまた行きたいなあ。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>おすすめサイト</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-21T01:34:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-6639.html">
<title>シリコンバレーの社員食堂訪問レポート</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-6639.html</link>
<description>私の好きなページに 「シリコンバレー地方版 http://www.chihoub...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;私の好きなページに 「シリコンバレー地方版  &lt;a href=&quot;http://www.chihouban.com/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.chihouban.com/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt; 」 というサイトがあります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;カリフォルニア・シリコンバレーから硬軟いろいろな「ローカル」ニュースが紹介されているのですが、この中の 「シリコンバレーの社員食堂訪問レポート」 というコーナーがとてもおもしろいです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;編集長さんが実際に訪問してランチを食べてきてレポートしてくれているのですが、シリコンバレーの社員食堂はすごいです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;本当にうらやましい環境です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最新のレポート（といってももう１ヵ月前ですが）は、皆さんもご存じの YouTube です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;シリコンバレー地方版: 第二十二回: YouTube キャンパス「evolution」&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.chihouban.com/blog/2008/10/youtube_evolution.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.chihouban.com/blog/2008/10/youtube_evolution.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;記事の最後には、バックナンバーもあります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんな環境の中で働きたいなあ。。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>おすすめサイト</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-17T22:52:33+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-fe1f.html">
<title>キング牧師 － 黒人差別に対してたたかった、アメリカの偉大な非暴力主義の指導者</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-fe1f.html</link>
<description>実は、私はキング牧師のことをずっと知りませんでした。 初めて知ったのは、以前も書...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;実は、私はキング牧師のことをずっと知りませんでした。&lt;br /&gt;
初めて知ったのは、以前も書きましたが、３０代になって急に英語学習に目覚め、最初に買った『英会話・ぜったい・音読』という本です。&lt;br /&gt;
この本は、いろいろな出版社の中学３年の教科書からいくつかをピックアップしてまとめてあり、音声ＣＤもついています。&lt;br /&gt;
この中に、キング牧師のトピックがあり、ローザ・パークス事件や I have a dream. の演説などが書かれていました。&lt;br /&gt;
これを読んで私は素直に感動しました。&lt;br /&gt;
そして、この教科書で英語を学べる学生はうらやましいなあ、素敵だなあと感じました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日、ＮＨＫの「その時歴史は動いた」で、キング牧師が取り上げられ、改めて、キング牧師の伝記を読んでみたくなりました。&lt;br /&gt;
そして昨夜、&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4035420204?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4035420204&quot;&gt;『 キング牧師 － 黒人差別に対してたたかった、アメリカの偉大な非暴力主義の指導者 (伝記 世界を変えた人々) V.シュローデト(著), P.ブラウン(著), 松村 佐知子(翻訳) 』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4035420204&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;という本を読みました。&lt;br /&gt;
小学校の高学年くらいから読めるように、難しい感じにはふりがなが振られています。&lt;br /&gt;
ぜひ子供たちにも読んでもらいたいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4035420204&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語本</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-16T08:13:16+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/lisa-vogt-music.html">
<title>リサ・ヴォート Lisa Vogt さんのミュージック・ノーツ Music Notes</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/lisa-vogt-music.html</link>
<description>今朝の「英語ものしり倶楽部」のミュージック・ノーツ Music Notes のコ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今朝の「英語ものしり倶楽部」のミュージック・ノーツ Music Notes のコーナーは、&lt;br /&gt;
スティック Styx のベイブ Babe でした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;おーー。懐かしいー。&lt;br /&gt;
イントロからたまりません。&lt;br /&gt;
メロディーラインが最高です。&lt;br /&gt;
しかし、styx というのは「三途の川」のことだったとは。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;リサ・ヴォート Lisa Vogt さんは、私と同世代に違いない！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以前は、ルパート・ホルムズ Rupert Holmes のエスケイプ Escape を取り上げていました。&lt;br /&gt;
当時は歌詞の意味をまったく知らずに聴いていたので、放送で内容を知っておかしかったです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;12月号のテキストを見たら、REOスピードワゴン REO Speedwagon の 涙のフィーリング Can&#39;t Fight This Feeling が載っていました。&lt;br /&gt;
これまた懐かしいーー。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ウィークエンドセッション Weekend Session のゲストは、長野の小布施の桝一市村酒造場のセーラ・マリ・カミングスさん Sarah Marie Cummings でした。&lt;br /&gt;
お名前だけは聞いたことがありましたが、本人の声をはじめて聞きました。&lt;br /&gt;
とっても興味深いお話で、来週も楽しみです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=B000002GBU&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>NHKラジオ講座</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-15T19:55:24+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/i-have-a-dream-.html">
<title>I Have a Dream ～キング牧師のアメリカ市民革命～ 「その時歴史は動いた」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/i-have-a-dream-.html</link>
<description>今夜の「その時歴史は動いた」は、 I Have a Dream ～キング牧師のア...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今夜の「その時歴史は動いた」は、&lt;br /&gt;
I Have a Dream ～キング牧師のアメリカ市民革命～&lt;br /&gt;
でした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;番組紹介ページには、番組内容の他に、キング牧師の言葉や参考文献も紹介されています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nhk.or.jp/sonotoki/2008_11.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.nhk.or.jp/sonotoki/2008_11.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;改めて、キング牧師の伝記を読んでみたくなりました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=16&amp;l=st1&amp;mode=books-us&amp;search=martin%20luther%20king&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;336&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;border:none;&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>テレビ講座</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-12T22:52:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-31c8.html">
<title>大統領就任演説</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-31c8.html</link>
<description>酒井 穣さんの 『英会話ヒトリゴト学習法』 では、大統領就任演説を使った学習法も...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;酒井 穣さんの 『英会話ヒトリゴト学習法』 では、大統領就任演説を使った学習法も紹介されています。&lt;br /&gt;
昨日書いた英英辞典もそうですが、大統領就任演説もかじったことを思い出します。&lt;br /&gt;
このかじっただけで終わりなのが、私のダメなところです。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;２００６年１月２９日のブログ 「ケネディ大統領就任演説」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/01/post_9711.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/01/post_9711.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;近江 誠先生の 『感動する英語！』 を使って、通勤の車の中で、何度も練習しました。&lt;br /&gt;
車の中はどんなに大声を出しても平気なので、それこそ「ヒトリゴト」学習をしていたことになるのかな？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;演説といえば、キング牧師の有名な I have a dream. という演説も好きです。&lt;br /&gt;
おじさんになってから英語が好きになって、初めて真剣に勉強した 『英会話・ぜったい・音読』 という本で知りました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;２００５年５月１９日のブログ  「CDブック 英会話・ぜったい・音読―頭の中に英語回路を作る本」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/05/cd__feb7.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/05/cd__feb7.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;民主党のバラク・オバマと共和党のジョン・マケインのアメリカ合衆国大統領選挙もいよいよ大詰めですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語本</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-03T15:38:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-abd5.html">
<title>英英辞典でアウトプット</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/11/post-abd5.html</link>
<description>『はじめての課長の教科書』 『あたらしい戦略の教科書』 の酒井 穣さんの新著 『...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;『はじめての課長の教科書』 『あたらしい戦略の教科書』 の酒井 穣さんの新著 &lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4569703461?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4569703461&quot;&gt;『英会話ヒトリゴト学習法』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4569703461&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt; を読んで、久しぶりに磐崎弘貞先生の &lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4469211621?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4469211621&quot;&gt;『こんなこともできる英英辞典活用マニュアル』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4469211621&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4469211966?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4469211966&quot;&gt;『ここまでできる 続・英英辞典活用マニュアル』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4469211966&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt; を読み直してみました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英英辞典を面白く使って、スピーキングやライティングなどの「アウトプット能力」を高めよう！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ブログを始めたばかりの頃のエントリーです。懐かしいなあ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;２００５年３月１８日のブログ 「こんなこともできる英英辞典活用マニュアル」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/03/post_2.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/03/post_2.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
２００５年３月１９日のブログ 「ここまでできる 続・英英辞典活用マニュアル」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/03/_.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/03/_.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4569703461&amp;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4469211621&amp;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4469211966&amp;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語本</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-11-02T20:55:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/the-horse-kicke.html">
<title>The horse kicked at me. 「馬がぼくを蹴ろうとしたけど、当たらなかった。」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/the-horse-kicke.html</link>
<description>１０月から始まった「新感覚☆わかる使える英文法」。 １日１０分の放送ですが、なか...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;１０月から始まった「新感覚☆わかる使える英文法」。&lt;br /&gt;
１日１０分の放送ですが、なかなか見る時間が取れず、録画が少々たまり気味です。&lt;br /&gt;
それでもこの分厚いテキスト、ちょっと空いた時間を見つけては読んでいます。&lt;br /&gt;
まだまだちょっとしか読めていませんが、先日、巻末の「英文法CAN-SAY mini-Test」にチャレンジしてみました。&lt;br /&gt;
（今書いていて気がつきましたが、これってCAN-SAYで完成とかけている？？）&lt;br /&gt;
その中で、こんな問題がありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;10. The horse kicked at me. はどちらの状況を表現したものでしょうか。&lt;br /&gt;
A. 馬がぼくを蹴ろうとしたけど、当たらなかった。&lt;br /&gt;
B. 馬が僕を狙って蹴り、実際に当たった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;えっ。。そんなこと言われても。。分からない。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;テキストの本文のどこに説明があるのか、探してみました。&lt;br /&gt;
最初、過去形の章にあるのかとあれこれ探しましたが、なかなか見つかりませんでした。&lt;br /&gt;
もやもやは積もるばかり。&lt;br /&gt;
そしてやっと見つけました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今週放送の、&lt;br /&gt;
Chapter4 動詞で語る「コト」の世界&lt;br /&gt;
1. 働きかけ（作用・影響）のあるなし：他動詞と自動詞&lt;br /&gt;
の中に、こんな説明がありました。（P.127）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The horse kicked me. 「馬が僕をけった。」&lt;br /&gt;
The horse kicked at me. 「馬が僕をめがけてけった。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;at が「～のところに」という意味合いであることから、本来他動詞の kick がここでは自動詞として「それを狙ってけった」という意味合いになります。&lt;br /&gt;
at を入れて使うことから、ここでは対象に直接は当たらなかったという感じになります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;へ～。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;at ひとつで、そんな違いがあるのですか。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジーニアス英和辞典で at を引いてみました。&lt;br /&gt;
[III] [方向] （一点に向けての意図的な目標・試みを示す）&lt;br /&gt;
7 [試み] [catch, strike, shoot, grasp, guess などの他動詞と共に] &lt;&lt;・成就を目指す行為・運動を示すが、成就したかどうかは不明。at がなければ通例成就したことを示す&gt;&gt;&lt;br /&gt;
[例] The hunter shot at the bird. 「ハンターは鳥をねらって撃った。&lt;&lt;・比較： ... shot the bird. 鳥を撃ち落した&gt;&gt;」&lt;br /&gt;
という説明がありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語って奥が深いなあ。。&lt;br /&gt;
今週の放送が楽しみです。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4828863575&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4828863575?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4828863575&quot;&gt;新感覚☆わかる使える英文法1 コトの世界を語る:動詞の文法1DVD(単行本)&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4828863575&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-10-20T03:11:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-91cf.html">
<title>遠距離恋愛と単身赴任</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-91cf.html</link>
<description>「入門ビジネス英語」の巻末にあるケイ・ヘザリさんのエッセイ「Business A...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「入門ビジネス英語」の巻末にあるケイ・ヘザリさんのエッセイ「Business As Usual?」&lt;br /&gt;
久しぶりに読んでみました。&lt;br /&gt;
１０月号は「When Love and Business Are Miles Apart」&lt;br /&gt;
遠距離恋愛がテーマ。&lt;br /&gt;
そういえば今月のゲストのスターバックスコーヒー・ジャパンの関根久仁子さんも、広島－東京間の遠距離恋愛とか、デトロイトに単身赴任！とか書いてありました。&lt;br /&gt;
私は遠距離恋愛も単身赴任も経験がありませんが、大変だと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近（年のせいもあるでしょうが）、思うのですが、仕事の辛さに耐えられるのは家族がいるから、帰るところがあるからだと感じます。感謝しています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4140350792&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140350792?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4140350792&quot;&gt;「Hamburgers - and Other Essays on America and Japan : Kay Hetherly」&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4140350792&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-10-19T10:10:14+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-1501.html">
<title>英語学習モチベーション ： バックナンバー ・ カテゴリー</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/10/post-1501.html</link>
<description>カテゴリー DVD FUN NHKラジオ講座 TOEIC VOCABULARY ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;カテゴリー&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/dvd/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;DVD&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/fun/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;FUN&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/nhk/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;NHKラジオ講座&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/toeic/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;TOEIC&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/vocabulary/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;VOCABULARY&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2878012/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;おすすめサイト&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2933819/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;インターネット&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2878016/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;スポーツ&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2939936/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;ツール&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat4182760/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;テレビ講座&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2958326/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;ビジネス英会話&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2886532/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;ブログ&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat20334490/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;入門ビジネス英語&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat5692184/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;徹底トレーニング英会話&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2893024/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;英会話&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat7230612/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;英会話入門&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat3027551/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;英検&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat5464898/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;英語口&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2886530/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;英語本&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/cat2878022/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;音楽&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;バックナンバー&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年9月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年8月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/07/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年7月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/06/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年6月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/05/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年5月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/04/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年4月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/03/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年3月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/02/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年2月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/01/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2008年1月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/12/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年12月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/11/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年11月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/10/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年10月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/09/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年9月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/08/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年8月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/07/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年7月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/06/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年6月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/05/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年5月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/04/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年4月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/03/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年3月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/02/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年2月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/01/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2007年1月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/12/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年12月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/11/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年11月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/10/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年10月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/09/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年9月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/08/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年8月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/07/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年7月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/06/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年6月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/05/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年5月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/04/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年4月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/03/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年3月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/02/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年2月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2006/01/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2006年1月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/12/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年12月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/11/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年11月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/10/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年10月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/09/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年9月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/08/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年8月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/07/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年7月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/06/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年6月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/05/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年5月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/04/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年4月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/03/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;2005年3月&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ブログ</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-10-11T00:56:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/google-10-9dca.html">
<title>Google 10 周年</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/google-10-9dca.html</link>
<description>Google 10 周年なんですね。 http://www.google.co....</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Google 10 周年なんですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.google.co.jp/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/logos/10th_birthday.gif&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.google.co.jp/logos/10th_birthday.gif&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/tenthbirthday/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.google.co.jp/tenthbirthday/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「そして、次の 10 年を考える」という英語のコメントを読んでみようと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;新たな気づきがあるかも。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>インターネット</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-27T21:40:28+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/xd-h9100.html">
<title>XD-H9100</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/xd-h9100.html</link>
<description>電子辞書に関するサイトと言えば、関山健治先生の Sekkys Website ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;電子辞書に関するサイトと言えば、関山健治先生の Sekky&#39;s Website が有名ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://sekky.tripod.com/jisho.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://sekky.tripod.com/jisho.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先生が絶賛している電子辞書にカシオの XD-H9100 という機種があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://sekky.tripod.com/revxdh9100.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://sekky.tripod.com/revxdh9100.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英和活用大辞典にロングマンのアクティベーター、ロジェシソーラスが入っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私は、最近の手書きパネル全盛の電子辞書がどうもしっくり来ないのです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語専用機としては、手書きパネルは要らないのではないでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも、XD-H9100 という機種は、２００４年の１月に発売ですから、４年も前のモデルなんですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.casio.co.jp/release/2004/exword.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.casio.co.jp/release/2004/exword.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これは手に入らないなあ。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ツール</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-26T23:39:13+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-fe07.html">
<title>趣味</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-fe07.html</link>
<description>今週は（今週も？）仕事が忙しくて英語の勉強はできそうもありません。 こんなブログ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今週は（今週も？）仕事が忙しくて英語の勉強はできそうもありません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんなブログ書いてる暇があったら、録音してある入門ビジネス英語を聞け！っと突っ込まれそうな気もしますが。。（＾＾）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;まあ英語学習は趣味なので日曜日にでもしたいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;明日のためにその１。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;寝ます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それではお休みなさい。。。。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ブログ</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-25T00:08:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-5cbb.html">
<title>大西泰斗先生とポール・マクベイ先生の「これで話せる！英語のバイエル」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-5cbb.html</link>
<description>「新感覚☆わかる使える英文法」の１０月号テキストの裏表紙をめくったところに、大西...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「新感覚☆わかる使える英文法」の１０月号テキストの裏表紙をめくったところに、大西泰斗先生とポール・マクベイ先生の新刊が紹介されていました。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140394897?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4140394897&quot;&gt;「これで話せる！英語のバイエル 初級 (CDブック)」&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4140394897&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例文はわずか２００！これさえ覚えれば、英語は話せる。必要な英文法がすべて身につく２００の暗記例文が完成しました。ピアノ初級者の教則本「バイエル」のように、例文に従って練習すれば自然に英語が話せるようになる一冊です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ということです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;大西先生のホームページへ行ってみると、ドカーンと紹介されていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「ENGLISH@HEART」 &lt;a href=&quot;http://www.englishatheart.info/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.englishatheart.info/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そして、大西先生のブログ「MY HEART LEAPS UP WHEN ... 」を見てみると、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「英語のバイエル」、レベル分けについて  というエントリーが。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://englishatheart.blog60.fc2.com/blog-entry-152.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://englishatheart.blog60.fc2.com/blog-entry-152.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;初級から中級、上級とあるそうです。どんな内容なのでしょう？要チェックです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4140394897&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語本</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-21T00:02:07+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-368d.html">
<title>「新感覚☆わかる使える英文法」のテキストを買ってきました。</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-368d.html</link>
<description>「新感覚☆わかる使える英文法」のテキストを買ってきました。 去年の放送時にブログ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「新感覚☆わかる使える英文法」のテキストを買ってきました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;去年の放送時にブログにこんなことを書いていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「2007/4/18 ＮＨＫテレビ講座」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/04/post_e442.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/04/post_e442.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;当時はどうも放送にはピンと来なかったようですが、このテキストを片手に見ればまた変わるかな？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それから、この分厚いテキストの裏話も紹介していただいていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「2007/3/17 ＮＨＫテレビ英語講座４月号」 &lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/03/post_9935.html &quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2007/03/post_9935.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このテキストはやはり「買い」ですよ。じっくり読みたいと思います。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>テレビ講座</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-20T23:33:26+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-53fe.html">
<title>新感覚☆わかる使える英文法</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-53fe.html</link>
<description>先日あるブログで、去年放送された「新感覚☆わかる使える英文法」のテキストが素晴ら...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;先日あるブログで、去年放送された「新感覚☆わかる使える英文法」のテキストが素晴らしく、今読み直している。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;といった内容の記事を読みました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;テキストの内容を抜粋した&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4141894419?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4141894419&quot;&gt;『文法がわかれば英語はわかる! (語学シリーズ NHK新感覚・わかる使える英文法)』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4141894419&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;という本が出ていますが、Amazon のレビューを見ると、放送用テキストにかなわないという人がいて、いつか再放送しないかなあと思っていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ところが今日、ＮＨＫの外国語講座のページ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nhk.or.jp/gogaku/pop-2008-2tv.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.nhk.or.jp/gogaku/pop-2008-2tv.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;を見てみたら、なんと１０月から再放送されるようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これは楽しみです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;去年の本放送の時はあまり見ることができませんでしたが、今回はテキストを買って、真剣に見たいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;チャロでおなじみのシェリーさんも出てるんですよね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ゴガクルにもおもしろそうな専用ページがありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://gogakuru.com/en/shinkankaku/learning/index.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://gogakuru.com/en/shinkankaku/learning/index.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=16&amp;l=st1&amp;mode=books-jp&amp;search=%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E4%BD%BF%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95%20%E7%94%B0%E4%B8%AD%E8%8C%82%E7%AF%84&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;336&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;border:none;&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>テレビ講座</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-19T00:53:49+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/good-bb88.html">
<title>Good. 「悪くないですね。」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/good-bb88.html</link>
<description>Good. っていうのは、あまり褒めていないんですかね？？ ----------...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Good. っていうのは、あまり褒めていないんですかね？？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「入門ビジネス英語」 September 16&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;UNIT48 : Coating on a Major Presentation to a Client (2)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Good. 「悪くないですね。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・slippage 「低下」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・incorporate 「取り入れる」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・reassure 人 on ～ 「～に関して人を安心させる」 アイコさんが assure にも同じような意味があると言っていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[OXFORD]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・reassure : ～ sb (about sth) to say or do sth that makes sb less frightened or worried : [SYN] set sb&#39;s mind at rest&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・assure : ～ sb (of sth) to tell sb that sth is definitely true or is definitely going to happen, especially when they have doubts about it&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[LONGMAN]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・reassure : to make someone feel calmer and less worried or frightened about a problem or situation&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・assure : to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried [= reassure]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=13&amp;l=st1&amp;mode=books-us&amp;search=OXFORD%20really%20learn&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;60&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;border:none;&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-17T00:01:10+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/dry-run-272e.html">
<title>dry run 「予行演習、リハーサル」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/dry-run-272e.html</link>
<description>今日は久しぶりに放送を聞きました。 ---------- 「入門ビジネス英語」 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日は久しぶりに放送を聞きました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「入門ビジネス英語」 September 15&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;UNIT47 : Coating on a Major Presentation to a Client (1)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・dry run 「予行演習、リハーサル」 語源はいろいろあるそうですが、「消防士が消火練習をする際に水を使わないで dry run をすることから」というのをジェイソンさんが紹介してくれました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・flesh ... out 「（アイデアなどに）肉付けする、具体化する、仕上げる」 英語も日本語も「肉」というのがおもしろいですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・mesh with ... 「...とぴったり合う」 メッシュ＝網というのは日本語でも使いますが、こんな意味にも使うのですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・bottom line 「最終損益、最終結果」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・concrete examples 「具体例」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジェイソンさんと三菱商事の萩原繁さんとの話の中で elevator pitch という言葉が紹介されました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;エレベーターピッチとは、例えば、顧客や上司と同時にエレベーターに乗れた時に、自分の会社（の商品）や自分自身を、約３０秒という短い時間でシンプルにまとめて話すことで、相手にも伝わりやすくてアピールができる。ということだそうです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Googleアメリカの副社長兼日本社長の村上憲郎さんの『&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/447800580X?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=447800580X&quot;&gt;村上式シンプル英語勉強法―使える英語を、本気で身につける&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=447800580X&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;』で紹介された影響で、あの『英単語ピーナツシリーズ』がAmazonの英語学習ストアの上位に並んでいます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/452325138X?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=452325138X&quot;&gt;英単語ピーナツほどおいしいものはない 銅メダルコース&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=452325138X&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4523251398?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4523251398&quot;&gt;英単語ピーナツほどおいしいものはない 銀メダルコース&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4523251398&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4523251401?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4523251401&quot;&gt;英単語ピーナツほどおいしいものはない 金メダルコース&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4523251401&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;びっくりしました。すごいですねえ。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-16T00:03:57+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/seek-strategic-.html">
<title>seek strategic input 「即戦力になる助言を求める」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/seek-strategic-.html</link>
<description>「入門ビジネス英語」 September 8, 9 UNIT 45, 46 : ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「入門ビジネス英語」 September 8, 9&lt;/p&gt;

&lt;p&gt; UNIT 45, 46 : Consulting with Your Colleagues and Senior Executives より&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「助言を求める」というのが、UNIT45と46の最初に違う表現で出ていましたね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・seek strategic input / from 人&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;strategic の発音にビックリ！ ストラティージックと te を伸ばしてアクセントです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・consult with 人&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;コンサルトは日本語感覚だと助言する方に感じますが、consult with は助言をもらう方ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「今日の重要表現」も助言を求める際の言い方です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・pick your brain : &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I would like to / pick your brain / on how best to / make this presentation. 「今回のプレゼンを行う最善の方法について、知恵を借りたいんだけど。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・give me some pointers : &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&#39;m hoping / you can give me some pointers / on presenting this new product proposal. 「今度の新製品企画のプレゼンに関して、助言をいただけないかと思いまして。」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-13T22:48:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-112a.html">
<title>ラジオ スタジオからこんにちは！ 入門ビジネス英語</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-112a.html</link>
<description>久しぶりに「ゴガクル」をのぞいたら、 ラジオ スタジオからこんにちは！というコー...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;久しぶりに「ゴガクル」をのぞいたら、&lt;br /&gt;
ラジオ スタジオからこんにちは！というコーナーに、&lt;br /&gt;
入門ビジネス英語の収録風景の紹介ビデオがありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://gogakuru.com/movie/index.php?page=1&amp;id=176&quot;&gt;&lt;u&gt;http://gogakuru.com/movie/index.php?page=1&amp;id=176&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジェイソンさん(Jason Hatchellさん)とアイコさん(AIKOさん)からのメッセージです。&lt;br /&gt;
8月のある日、収録スタジオにお邪魔しました。とのこと。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;テキストの写真でしか見たことなかったのですが、生の映像で見るとお二人ともちょっと違った印象ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジェイソンさん、カッコイイですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-11T00:55:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-3a31.html">
<title>メルマガ</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-3a31.html</link>
<description>私が現在登録しているメルマガは以下の５つです。 『ロンドン駐在員の「英語、そうい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;私が現在登録しているメルマガは以下の５つです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『ロンドン駐在員の「英語、そういえばいいのか!!」』 &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000258541.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.mag2.com/m/0000258541.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『時間のないあなたに！即効TOEIC250点UP』 &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000112188.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.mag2.com/m/0000112188.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『NHK実践ビジネス英語を骨までしゃぶるメルマガ』 &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000147095.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.mag2.com/m/0000147095.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『ＮＨＫラジオ英会話３００％フル活用術』 &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000139807.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.mag2.com/m/0000139807.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『NHKビジネス英語を120%利用』 &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000038545.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.mag2.com/m/0000038545.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>おすすめサイト</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-10T01:00:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-7a59.html">
<title>検索フレーズランキング</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/09/post-7a59.html</link>
<description>久しぶりに自分のブログを見ていたら、 右のサイドバーの一番下のところに 「検索フ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;久しぶりに自分のブログを見ていたら、&lt;br /&gt;
右のサイドバーの一番下のところに&lt;br /&gt;
「検索フレーズランキング」というのが載っていました。&lt;br /&gt;
いつからこんなのがあったのでしょう？？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今の順位（？）は以下のようになっていました。&lt;br /&gt;
このようなフレーズで検索してこのブログに来てくださる方がいるということなのでしょうか。&lt;br /&gt;
なんだか不思議な感じです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1位：ＤＳ 英英&lt;br /&gt;
2位：英語の早口ことば&lt;br /&gt;
3位：トークマスタースリム スピーカー&lt;br /&gt;
4位：入門ビジネス英語 ダウンロード 仕方&lt;br /&gt;
5位：英語ものしり倶楽部 &lt;br /&gt;
6位：NHK 徹底 2006&lt;br /&gt;
7位：英語 学習 モチベーション&lt;br /&gt;
8位：指小辞&lt;br /&gt;
9位：must have to 違い&lt;br /&gt;
10位：orzとは&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「orzとは」って懐かしいなあ。。&lt;br /&gt;
初めて知ったときは新鮮な衝撃でした！！&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ブログ</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-09-07T20:44:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/abc_796d.html">
<title>ABCの歌　どこで区切る？</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/abc_796d.html</link>
<description>先日、読売新聞のサイト「YOMIURI ONLINE」を見ていたら、ふとこんな文...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;先日、読売新聞のサイト「YOMIURI ONLINE」を見ていたら、ふとこんな文字に気づきました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ABCの歌　どこで区切る？（駄） : 趣味・教育・教養 : 発言小町 : 大手小町 : YOMIURI ONLINE（読売新聞）&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/0820/199476.htm?from=os4&quot;&gt;&lt;u&gt;http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/0820/199476.htm?from=os4&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;おー。懐かしい。&lt;br /&gt;
そうそう私も最初にあれを聞いた時は衝撃（笑？）でした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以前、下記のエントリーでも書いたのですが、あれは３０年前（泣）。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;みなさんはどちらのバージョンでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語学習モチベーション : キャロライン洋子&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/05/post_ad5f.html&quot;&gt;&lt;u&gt;http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2005/05/post_ad5f.html&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;現在、英会話上級の講師をされているマーシャ・クラッカワーさんは、すごく昔に「基礎英語」か「続基礎英語」の講師かアシスタントかをされていたと思います。私は、中学生の時に「基礎英語」「続基礎英語」を聴いていたんですが、その時にマーシャさんだったのか？どうもその辺が思い出せません。えーと、年がばれちゃいますが(もうとっくにばれてる？)、1978～1979年頃です。ただ、一つだけ憶えているのは、「基礎英語」で、週末に、キャロライン洋子さんがマザーグースを歌うコーナーがあったことです。「ABCのうた」や「ロンドン橋」や「ハンプティダンプティ」なんかを聴いたのを憶えています。「ABCのうた」は、&quot;ABCDEFG-&quot;のあと、&quot;HIJK-LMNOP&quot;という風に、&quot;L&quot;から&quot;P&quot;まで早口言葉みたいに歌うのを初めて聴いて、すごく印象に残っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>音楽</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-08-31T09:30:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/jot_down.html">
<title>jot down</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/jot_down.html</link>
<description>先日、電車の中の広告で覚えた単語です。 jot down 「簡単に書き留める、ち...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;先日、電車の中の広告で覚えた単語です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;jot down 「簡単に書き留める、ちょっとメモする」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;プレゼンの最中に、上司が部下に「これメモしとけよ。」みたいな感じで使っていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[Oxford] to write sth quickly : I&#39;ll just jot down the address for you.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[Longman] to write a short piece of information quickly : Let me jot down your number and I&#39;ll call you tomorrow.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;実はわたくし、&quot;jot&quot; という単語を初めて見ましたので、とても新鮮でした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんなに短い簡単な単語なのに、ほんと「はじめまして」でした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これだから英語はおもしろいなあ。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=13&amp;l=st1&amp;mode=books-jp&amp;search=%E3%83%A1%E3%83%A2%20%E3%83%97%E3%83%AD&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;60&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;border:none;&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>VOCABULARY</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-08-28T00:12:52+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/nominal_manager_e8d8.html">
<title>名ばかり管理職 : nominal manager</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/nominal_manager_e8d8.html</link>
<description>今日、Yahoo!ニュースを見ていて、新しい単語を知りました。 名ばかり管理職ト...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日、Yahoo!ニュースを見ていて、新しい単語を知りました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;名ばかり管理職トピックス - Yahoo!ニュース&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/economy/nominal_manager/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/economy/nominal_manager/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;nominal&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[OALD] : being sth in name only, and not in reality&lt;br /&gt;
・the nominal leader of the party.&lt;br /&gt;
・He remained in nominal control of the business for another ten years.&lt;br /&gt;
・The shares were sold for well below their nominal value.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[Longman] : officially described as being something, when this is not really true&lt;br /&gt;
・the nominal head of the rebellion.&lt;br /&gt;
・Their conversion to Christianity was only nominal.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも、&quot;nominal manager&quot; でGoogle検索してみると、583件しかありません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「名ばかり管理職 ＝ nominal manager」っていうのは、いかにも日本的な表現なのかな？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=baeeacaee-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4140882603&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140882603?ie=UTF8&amp;tag=baeeacaee-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4140882603&quot;&gt;『 名ばかり管理職 (生活人新書 (260)) NHK「名ばかり管理職」取材班 (著) 』&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=baeeacaee-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4140882603&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>VOCABULARY</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-08-27T23:09:57+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/lets_go_for_it_88ae.html">
<title>Lets go for it! 「がんばりましょう！」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/lets_go_for_it_88ae.html</link>
<description>なかなかブログ更新ができませんでした。 勉強もできていないなあ。。 ------...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;なかなかブログ更新ができませんでした。&lt;br /&gt;
勉強もできていないなあ。。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;----------&lt;br /&gt;
「入門ビジネス英語」 August 18&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;UNIT39 : Summarizing and Concluding a Meeting (1) 「ミーティングを要約して締めくくる」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・We&#39;ve dealt with ～ 「～をやり終えた」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Let&#39;s wrap up. 「まとめましょう。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・rollout 「初公開」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・The Chinese / may well / have their own interpretation of the specs. 「中国側が仕様書を彼らなりに解釈することは十分にあり得る。」 may well ... 「～するのはもっともである、～することもありそうだ」。well を動詞の直前に置いて「容易に、おそらく、十分」というニュアンス。単純に may だけを使うより、may well の方がずっと可能性が高い感じ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・That&#39;s why / I&#39;ll be meeting / next Wednesday / with Mr. Chou. : will + 進行形で「すでに決まっている」というニュアンス。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・sound out 「～を打診する」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・OK, let&#39;s go for it! 「よし、全力で取りかかりましょう！」 日本語の「がんばりましょう！」に近い表現。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・jump ship 「途中で投げ出す」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・This is our rock-bottom price. Take it or leave it.「これが底値ですよ。嫌ならやめてください。(承諾するかやめるかはあなた次第だ)」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・The new television program took many viewers by storm. 「その新テレビ番組は多くの視聴者の人気を博した。魅了した。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・He never takes no for an answer. 「彼は引き下がらない人だ。」&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-08-24T15:18:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/no_question_abo_5b62.html">
<title>No question about it. 「そのとおりです。」</title>
<link>http://baseball.cocolog-wbs.com/baseball/2008/08/no_question_abo_5b62.html</link>
<description>北京オリンピック。書きたいことがいっぱいです。北島選手はやっぱり凄いですね。 G...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;北京オリンピック。書きたいことがいっぱいです。北島選手はやっぱり凄いですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Google のサイトがおもしろいです。毎日違う種目のイラストロゴが表示されます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/&quot;&gt;&lt;u&gt;http://www.google.co.jp/&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日はテキストが黄色いマーカーでいっぱいになってしまいました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;---------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「入門ビジネス英語」 August 5&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;UNIT38 : Mediating a Point of Conflict&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・How shall we maintain it? 「その保守はどうしましょうか。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・My idea exactly. 「まったく同感ですね。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・I&#39;d be willing to serve in that capacity. 「私がその役目を果してもいいですよ。」 I&#39;d (= I would) と、仮定法で「もしその方針でいくのなら」という含み。be willing to do は、「～する意思がある、するのをいとわない。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・I&#39;ve been involved in this project / from the beginning. 「このプロジェクトは最初からかかわってきました。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Hang on a second. 「ちょっと待ってください。」 Hang on a minute.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Hang on. We&#39;re almost done. 「がんばれ。もう少しで終了だ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・So, you wanna hang a right here? 「で、ここで右折するんだね？」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Please do not hang up. 「切らずにお待ちください。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・I&#39;m getting the hang of parallel parking. 「縦列駐車のコツがつかめてきました。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・If we consider this / from the customer&#39;s standpoint, wouldn&#39;t it be better / to have a geek / like me / as the point person. 「お客様の立場で考えたら、僕みたいな専門家を連絡窓口にしたほうがいいんじゃないでしょうか。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・It&#39;s true that ～ 「なるほど、～ですね。～と言えますね。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・put a damper on ... 「～に水を差す、～を台なしにする」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・No question about it. 「そのとおりです。」「疑問の余地はない、間違いはない」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・Then we&#39;ll take another look. 「そのときにもう一度みんなで考えましょう。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・malfunction 「誤動作」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;・jeopardize 「危うくする」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>入門ビジネス英語</dc:subject>

<dc:creator>Mark</dc:creator>
<dc:date>2008-08-11T21:07:37+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
