ビジ英 Lesson2 Pitfalls of Multitasking(1) 二兎を追うものは・・・
This guy circulated a snarling e-mail message urging his employees to milk their clients and made threats of layoffs and hiring freezes if corporate performance didn't improve.
「この男は、従業員に威嚇的な電子メールを送信して、顧客からお金を搾り取るように急き立てたり、会社の業績が改善しないようなら顧客や雇用の凍結を行うと脅したりしました。」
milk の使い方がおもしろかったので辞書を引いてみました。
OALDより
■ verb [vn]
1. to take milk from a cow, goat, etc. : これはそのまんま動詞に使うパターンですね。
2. ~ A (of B) | ~ B (from A) (disapproving) to obtain as much money, advantage, etc. for yourself as you can from a particular situation, especially in a dishonest way : なるほどこれですね。
・ She's milked a small fortune from the company over the years. : 彼女、ばれないように少しずつ続けてきたんですね。。
・ She's milked the company of a small fortune. : この二つの例文は同じことを言っているのでしょうか?
・ I know he's had a hard time lately, but he’s certainly milking it for all it’s worth (= using it as an excuse to do things that people would normally object to).
: ジーニアスを見たら、milk ( ) for all it's worth 「...をとことん利用する」というのが載っていたのですが、よく分からないなあ。。と思ってもう少し見たら、
for all it is worth = for what it is worth 「[文頭・分尾で]役に立つか[本当か、価値があるか]どうかはわからないけれども((情報を提供したり意見を述べたりする時の切り出し文句;唐突さを避け、控え目に述べて反論を回避し要路する表現)」とありました。これのことかな。でも milk はどう考えればいいのでしょう?英英辞典は発見もあるのですが、私のレベルではこういう時に少し困ってしまいます。。
[IDM] see DRY n. : さらに DRY を見ろと。。
milk / suck sb/sth dry
to get from sb/sth all the money, help, information, etc. they have, usually giving nothing in return : ふーんなるほど。ジーニアスでも「<人>から金などをしぼり取る」と載っていました。干上がっちゃうまで搾り取るということでしょうか。怖いなあ。。
最近のコメント