« ディクテーション | トップページ | Let's Review! »

2010/02/07

Spare the rod and spoil the child. 「かわいい子には旅をさせよ。」

今日の Let's Fill in the Blanks! のトピックは「旅」。

・I want to go on a carefree trip. 「気ままな旅がしたいわ。」
carefree は「のんきな、のんびりした」という形容詞。

・It's best to travel light. 「旅をするには身軽が一番。」
light は「身軽に」という副詞だということですが、OXFORD で light を見ると、一番最後に adv. があり、いきなり [IDM] see TRAVEL v. (イディオムです。TRAVEL の動詞のところを見てね。)とだけ書かれています。
travel light : to take very little with you when you go on a trip
travel light 「身軽な旅をする」で覚えておこう。

・What's the local specialty? 「ここの特産物は何ですか?」
speciality だと思ってテキストを改めて見てみると specialty。
ヴィッキーさんも specialty って言ってます。
米語が specialty で、英語が speciality だったとは。。

・Spare the rod and spoil the child. 「かわいい子には旅をさせよ。」
圭南先生が「よく知られていることわざですね。」と言っていましたが、初めて聞きました。。
ジーニアスで見てみたら、「むちを惜しむと子供をだめにする。」ということだそうです。

昨日の圭南先生のメッセージ
・Quit procrastinating! 「先に延ばすのはやめましょう!」
procrastinate って、長い難しい単語が出てきました。
「(~を)(できるだけ)ひき延ばす、(~に)手間どる」 [ジーニアス]

|

« ディクテーション | トップページ | Let's Review! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/70286/47499831

この記事へのトラックバック一覧です: Spare the rod and spoil the child. 「かわいい子には旅をさせよ。」:

« ディクテーション | トップページ | Let's Review! »