« NHKテレビ講座(3/18) | トップページ | 電子辞書 SHARP PW-M670 »

2005/03/18

アリーmy Love (タルミ)

先日、アリーmy Loveのファースト・シーズンを見終わった話を書きました。4話×6discで24話見たことになります。(ただしdisc6の最後だけ別のドラマ)。とても楽しいドラマで、アリーはとてもキュート。最高です。でも日本語字幕で1回見ただけなので、残念ながら英語がほとんど頭に残っていません。そんなことを考えていたら一つどうしても気になることが出来てしまいました。リチャードは「タルミ」フェチなんですが、字幕では何度も「タルミ」「タルミ」(しかもカタカナ) の文字を見たんですが、英語で何て言ってたんだろう??うーん。。。
この写真は、5thシーズンのものです。アリーmy Love 5thシーズン DVD-BOX

|

« NHKテレビ講座(3/18) | トップページ | 電子辞書 SHARP PW-M670 »

コメント

ども~baseballさんv

ちょっとアリーネタはどうしても無視できないのでコメント残していきまっす^^;

あの番組って変な人いっぱいで
楽しくて楽しくて仕方ないのですよね(笑
普通の人が面白みなく見えてしまって
ちょっとくらい変でないと
あの事務所では働けない
みたいな変な雰囲気が好きです
あとユニセックスのトイレも(笑

それから
リチャードのタルミフェチ私もなんか気になったんですけど、あれWattleって言ってるみたいですよv 「(鳥の)肉垂れ」みたいな意味?
あと彼の「by gones..」っていう台詞も好きです(笑 愛すべき変人たちですよねv

投稿: ちゃぬ | 2005/03/19 14:43

ちゃぬさん。どうもありがとうございます。Wattleですか。「(鳥の)肉垂れ」ですか。うーん。分かったような、分かんないような(笑)それじゃぁ英英辞典を引いてみましょう(^^)。
wattle: a piece of red skin that hangs down from the throat of a bird such a TURKEY (OALD)
これで忘れませんよー。って使うことがあるのかな?

投稿: baseball | 2005/03/19 20:50

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/70286/3348180

この記事へのトラックバック一覧です: アリーmy Love (タルミ):

« NHKテレビ講座(3/18) | トップページ | 電子辞書 SHARP PW-M670 »